Coordino equipos de intérpretes y asesores, profesionales Sordos y oyentes, para garantizar eventos y contenidos accesibles en diferentes lenguas orales y de señas.
Con sede en Buenos Aires, juntos, traducimos proyectos con destinatarios en todo el mundo.
Ofrecemos diferentes modalidades: simultánea, consecutiva, pregrabada, presencial, en estudio, oral, audiovisual, interlingüística, subtitulado…
La mayoría de los clientes que se contactan para contratarnos no conocen, con seguridad, qué tipo de servicio se adecua a las necesidades de su proyecto.
Lo sabemos y estamos para asesorarte.
Implica la traducción oral de un idioma a otro en tiempo real. El intérprete trabaja de manera simultánea (al mismo tiempo que habla el orador) o consecutiva (interviniendo después de que el orador haya hablado). Este tipo de servicio se caracteriza por la inmediatez y el trabajo en equipo.
Consiste en la transposición de un texto escrito de un idioma a otro. El traductor trabaja con documentos escritos, como libros, informes, sitios web, subtítulos, etc. y tiene tiempo para elaborar el texto traducido.
Reside en incluir texto en la parte inferior de la pantalla para traducir el diálogo, oral o señado, o texto de un video en otro idioma, hacerlo accesible para personas con discapacidad auditiva o proporcionar información adicional.
La CAS, Confederación Argentina de Sordos, es una organización de personas Sordas que las nuclea y rige a nivel nacional. Trabaja para defender los derechos legítimos de las personas Sordas en todo el país y, en consecuencia, la accesibilidad comunicativa a través de servicios de interpretación en LSA de calidad.
La lengua de señas no es universal. Existen cientos de lenguas de señas en el mundo. Por ejemplo, LIBRAS (Lengua de señas Brasileña), LSU (Lengua de Señas Uruguaya), etc. Argentina tiene una única lengua de señas en todo el territorio, la LSA: lengua de señas argentina.
La AATI, Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, reúne a traductores técnico-científicos y literarios e intérpretes desde hace más de 40 años. Esta organización establece aranceles orientativos que rigen los presupuestos de traductores e intérpretes.
Corresponde hablar de "lengua de señas" y no de "lenguaje de señas". La lengua es el idioma de cada país, región o grupo humano. Hay cientos de lenguas en el mundo, orales y de señas. En cambio, el lenguaje es la capacidad que tienen todas las personas por el hecho de ser seres humanos.
El mundo de la interpretación y traducción es diverso.
Contanos sobre tu proyecto para poder evaluarlo y enviarte un presupuesto a la brevedad.